<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret für die Söhne des Leukon</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 1, 298</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 1, 298 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 1, 298</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele mit Relief</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Attika</origPlace>
                            <origDate>347/6</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Piräus</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">anaglyphum</hi><lb/><lb n="1"/><hi rend="letterspacing">Σπαρτόκωι Παιρισάδηι</hi><lb n="2"/><hi rend="letterspacing">Ἀπολλωνίωι Λεύκωνος παισί.</hi><lb/><lb/><hi rend="italic">spatium vacuum, a. 0,275, olim fortasse pictum</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="3"/><hi rend="letterspacing">ἐπὶ Θεμιστοκλέους ἄρχοντο[ς]</hi>,<lb n="4"/><hi rend="letterspacing">ἐπὶ τῆς Αἰγηίδος ὀγδό[η]ς πρυ[τ]</hi>–<lb n="5"/><hi rend="letterspacing">ανείας, ἧι Λυσίμα[χ]ος Σωσιδή[μ]</hi>–<lb n="6"/><hi rend="letterspacing">[ο Ἀχα]ρ[ν]εὺς ἐγραμμάτευεν· Θε[ό]</hi>–<lb n="7"/><hi rend="letterspacing">φιλος [Ἁλι]μούσιος ἐπεστάτει</hi>·<lb n="8"/>Ἀνδροτίων Ἄνδρωνος Γαργήττιος [ε]ἶπεν· π[ε]–<lb n="9"/>ρὶ ὧν ἐπέστειλε Σπάρτοκος καὶ Παιρ[ισά]δ[η]–<lb n="10"/>ς καὶ οἱ πρέσβεις οἱ ἥκοντες π[α]ρ’ αὐτῶν ἀπ[α]–<lb n="11"/>γγέλουσιν, ἀποκρί[ν]ασθαι αὐτοῖ[ς], ὅτι ὁ [δῆ]–<lb n="12"/>μος ὁ Ἀθηναίων ἐπαινεῖ Σπάρτ[ο]κον καὶ Παι–<lb n="13"/>ρισάδην, ὅτι εἰσὶν ἄνδρες [ἀ]γα[θ]οί, καὶ ἐπ[αγ]–<lb n="14"/>γέλλονται τῶι δήμωι [τ]ῶι Ἀ[θ]ην[α]ίων ἐπιμε[λ]–<lb n="15"/>ήσεσθαι τῆς ἐκ[π]ομπῆς τοῦ [σ]ίτ[ο]υ, καθάπερ ὁ<lb n="16"/>πατὴρ αὐτῶν ἐπεμελεῖτο καὶ ὑ[π]ηρετήσειν π–<lb n="17"/>ροθύμως, ὅτου ἂν ὁ δῆμ[ος] δ[έη]τα[ι], καὶ ἀπαγγ[έ]–<lb n="18"/>λλειν αὐτο[ῖ]ς τοὺς π[ρέσβ]εις ὅ[τι] ταῦτα ποι–<lb n="19"/>οῦντες οὐδενὸ[ς] ἀτυχήσουσιν τοῦ δήμου το–<lb n="20"/>ῦ Ἀθηναίων· [ἐπ]ει̣δὴ δὲ τ̣ὰς δωρ̣ε̣ι̣ὰς διδόασι–<lb n="21"/>ν Ἀθηναίοι[ς, ἅσ]περ Σ[άτ]υ[ρ]ος καὶ Λεύκων ἔδο–<lb n="22"/>σαν, εἶναι [Σπ]α̣[ρτ]όκ̣ωι [κ]αὶ Παιρισάδει τὰς δ–<lb n="23"/>ωρειάς, ἃς [ὁ δῆμ]ος ἔδωκε Σατύρωι καὶ Λεύκω–<lb n="24"/>νι, καὶ στεφ[ανο]ῦ̣ν̣ χρυσῶι στεφάνωι Παναθη–<lb n="25"/>ναίοις τοῖς μεγάλοις ἀπὸ χιλίων δραχμῶν<lb n="26"/>ἑκάτερ[ο]ν· [ποιε]ῖσθαι δὲ τοὺς στεφάνους το–<lb n="27"/>ὺς ἀθλοθέ[τας] τῶι προτέρωι ἔτει Παναθηνα–<lb n="28"/>ίων τῶν μεγ[άλ]ων κατὰ τὸ ψήφισμα τοῦ δήμου<lb n="29"/>τὸ πρότερον ἐψηφισμένον Λεύκωνι καὶ ἀνα–<lb n="30"/>γορεύειν, ὅτι «στεφανοῖ ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων<lb n="31"/>Σπάρτοκον καὶ Παιρισάδην τοὺς Λεύκωνος<lb n="32"/>παῖδας ἀρετῆς καὶ εὐνοίας ἕνεκα τῆς εἰς τ–<lb n="33"/>ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων»· ἐπειδὴ δὲ τοὺς στεφ–<lb n="34"/>άνους ἀνατιθέασι τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Πολιάδι<lb n="35"/>τοὺς ἀθλοθέτας εἰς τὸν νεὼ ἀνατιθέναι το–<lb n="36"/>ὺς στεφάνους ἐπιγράψαντας, «Σπάρτοκος <hi rend="sup italic">v v</hi><lb n="37"/>καὶ Παιρισάδης Λεύκωνος παῖδες ἀνέθεσα–<lb n="38"/>ν τῆι Ἀθηναίαι στεφανωθέντες ὑπὸ τοῦ δήμ–<lb n="39"/>ου τοῦ Ἀθηναίων»· τὸ δὲ ἀργύριον διδόναι το–<lb n="40"/>ῖς ἀθλοθέταις εἰς τοὺς στεφάνους τὸν τοῦ<lb n="41"/>δήμου ταμίαν ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματα<lb n="42"/>τῶι δήμωι μερ[ι]ζομένων· τὸ δὲ νῦν εἶναι παρ–<lb n="43"/>αδοῦναι τοὺς ἀποδέκτας τὸ εἰς τοὺς στεφά–<lb n="44"/>νους ἐκ τῶν στρατιωτικῶν χρημάτων· ἀναγ[ρ]–<lb n="45"/>άψαι δὲ τὸ ψήφισμα τόδε τὸγ γραμματέα τῆ[ς]<lb n="46"/>βουλῆς ἐν στήληι λιθίνει καὶ στῆσαι πλη[σ]–<lb n="47"/>ίον τῆς Σατύρου καὶ Λεύκωνος· ἐς δὲ τὴν ἀν[α]–<lb n="48"/>γραφὴν δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου τριά[κ]–<lb n="49"/>οντα δραχμάς· ἐπαινέσαι δὲ τοὺς πρέσβει[ς]<lb n="50"/>Σῶσιν καὶ Θεοδόσιον, ὅτι ἐπιμελοῦνται τ[ῶ]–<lb n="51"/>ν ἀφικ[ν]ουμένων Ἀθήνηθεν εἰς Βόσπορον [κα]–<lb n="52"/>ὶ καλέσαι αὐτοὺς ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα[νε]–<lb n="53"/>ῖον εἰς αὔριον· περὶ δὲ τῶν χρημάτων τῶν [ὀφ]–<lb n="54"/>[ε]ι̣λο̣μένων τοῖς παισὶ τοῖς Λεύκωνος, ὅπ[ως]<lb n="55"/>[ἂ]ν ἀπολάβωσιν, χρηματίσαι τοὺς προέδ[ρος],<lb n="56"/>[οἳ] ἂν λάχωσι προεδρεύειν ἐν τῶι δήμωι [τῆι]<lb n="57"/>[ὀγ]δόηι ἐπὶ δέκα πρῶτον μετὰ τὰ ἱερά, ὅπ[ως ἂ]–<lb n="58"/>[ν] ἀπολα[β]όντες τὰ χρήματα μὴ ἐγκαλῶσ[ι τῶι]<lb n="59"/>[δ]ήμωι τῶι Ἀθηναίων· δοῦναι δ[ὲ τὰ]ς ὑπηρ̣[εσί]–<lb n="60"/>[α]ς, ἃς αἰτοῦσι Σπάρτοκος καὶ Παιρισ[άδης· τ]–<lb n="61"/>[οὺ]ς δὲ πρ[έ]σβεις ἀπογράψαι τὰ ὀνόμα[τα τῶν]<lb n="62"/>[ὑπ]ηρε̣σ̣ι̣ῶν, ὧν ἂν λάβωσιν, τῶι γραμμα[τεῖ τῆ]–<lb n="63"/>[ς β]ουλῆς· οὓς δ’ ἂν ἀπογράψωσιν, εἶνα[ι ἐν τῶι]<lb n="64"/>τ[ε]ταγμένωι ποιοῦντας ἀγαθόν, ὅ τι [ἂν δύνω]–<lb n="65"/>νται τοὺς παῖδας τοὺς Λεύκωνος.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="65"/>                Π[ολύευκτ]–<lb n="66"/>ος Τιμοκράτους Κριωεὺς εἶπε· τὰ [μὲν ἄλλα κ]–<lb n="67"/>αθάπερ Ἀνδροτίων, στεφανῶσα[ι δὲ καὶ Ἀπολ]–<lb n="68"/>λώνιον τὸν Λεύκωνος ὑὸν ἐκ τῶ[ν αὐτῶν. <hi rend="smallit">vacat</hi>]</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">Relief</hi><lb/><lb n="1"/>Für Spartokos, Pairisades,<lb n="2"/>Apollonios, Söhne des Leukon.<lb/><lb/><hi rend="italic">0,275 frei</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="3"/>Unter dem Archon Themistokles;<lb n="4"/>die Aigeis hatte die achte Prytanie<lb n="5"/>inne; Lysimachos S.d. Sosidemos<lb n="6"/>aus (dem Demos) Acharnai<hi rend="sup">VI</hi> war Sekretär; Theo-<lb n="7"/>philos aus (dem Demos) Halimous hatte den Vorsitz;<lb n="8"/>Androtion S.d. Andron aus (dem Demos) Gargettos stellte den Antrag:<lb n="9"/>Worüber Spartokos und Pairisades geschrieben haben<lb n="10"/>und die von ihnen gekommenen Gesandten<lb n="11"/>vermelden, dass man ihnen antworte: dass das Volk<lb n="12"/>der Athener Spartokos und Pairisades<lb n="13"/>belobigt, weil sie treffliche Männer sind und<lb n="14"/>dem Volk der Athener ankündigen, sorgen<lb n="15"/>zu wollen für die Ausfuhr des Getreides, so wie<lb n="16"/>ihr Vater dafür Sorge trug, und bereitwillig<lb n="17"/>bereitzustellen, wessen das Volk bedarf; und dass<lb n="18"/>ihnen die Gesandten vermelden, dass es, wenn sie dies<lb n="19"/>tun, ihnen an nichts fehlen wird von seiten des Volkes<lb n="20"/>der Athener; und, da sie dieselben Privilegien geben<lb n="21"/>den Athenern, die schon Satyros und Leukon<lb n="22"/>gegeben haben, dass auch Spartokos und Pairisades die<lb n="23"/>Privilegien erhalten, die das Volk Satyros und Leukon verliehen hat;<lb n="24"/>und dass man sie bekränze mit goldenem Kranz an den<lb n="25"/>Großen Panathenäen im Wert von tausend Drachmen,<lb n="26"/>jeden von ihnen; dass die Kränze herstellen lassen<lb n="27"/>die Athlotheten im Jahr vor den Großen<lb n="28"/>Panathenäen gemäß dem Volksbeschluß,<lb n="29"/>der früher beschlossen worden ist für Leukon; und<lb n="30"/>dass man verkünde: „Das Volk der Athener<lb n="31"/>bekränzt Spartokos und Pairisades, die Söhne des Leukon,<lb n="32"/>wegen ihrer Leistung und ihres Wohlwollens gegenüber<lb n="33"/>dem Volk der Athener“; und dass, wenn sie die<lb n="34"/>Kränze der Athene Polias weihen,<lb n="35"/>die Athlotheten im Tempel die<lb n="36"/>Kränze weihen mit der Aufschrift: „Spartokos<lb n="37"/>und Pairisades, die Söhne des Leukon, haben (sie)<lb n="38"/>geweiht der Athena, bekränzt vom Volk<lb n="39"/>der Athener“; dass das Geld den<lb n="40"/>Athlotheten für die Kränze gebe der<lb n="41"/>Schatzmeister des Volkes aus den für Volksbeschlüsse<lb n="42"/>bestimmten Fonds; dass vorerst<lb n="43"/>auszahlen die Apodektai das Geld für die Kränze<lb n="44"/>aus dem Militär-Fonds; dass den<lb n="45"/>Beschluss aufzeichne der Sekretär des<lb n="46"/>Rates auf einer Marmorstele und aufstelle nahe<lb n="47"/>bei der (Stele) für Satyros und Leukon; dass für die<lb n="48"/>Aufzeichnung der Schatzmeister des Volkes dreißig<lb n="49"/>Drachmen auszahle; dass man belobige die Gesandten<lb n="50"/>Sosis und Theodosios, weil sie sich derjenigen annehmen,<lb n="51"/>die aus Athen zum Bosporos kommen, und<lb n="52"/>sie zum Festbankett lade ins Prytaneion<lb n="53"/>für morgen; und dass hinsichtlich des Geldes,<lb n="54"/>das den Söhnen des Leukon geschuldet wird, damit<lb n="55"/>sie es zurückerhalten, darüber verhandeln lassen die Vorsitzenden,<lb n="56"/>die ausgelost werden zum Vorsitz im Volk am<lb n="57"/>achtzehnten (des Monats), als erstes nach den religiösen Angelegenheiten, damit<lb n="58"/>sie nach Erhalt des Geldes nichts vorzuwerfen haben dem Volk<lb n="59"/>der Athener; dass man ihnen gebe die Schiffsbemannung,<lb n="60"/>um die Spartokos und Pairisades gebeten haben;<lb n="61"/>dass die Gesandten auflisten die Namen der<lb n="62"/>Schiffsbesatzung, die zur Verfügung gestellt wird, beim Sekretär des<lb n="63"/>Rates; und dass die aufgelistete (Besatzung) in der<lb n="64"/>Pflicht stehe, Gutes zu tun nach Kräften<lb n="65"/>für die Söhne des Leukon. </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="65"/>                        Polyeuktos<lb n="66"/>S.d. Timokrates aus dem Demos Krioa stellte den Antrag: das andere,<lb n="67"/>wie Androtion (beantragt hat); dass man bekränze auch Apol-<lb n="68"/>lonios, den Sohn des Leukon, in derselben Weise.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><hi rend="italic">Relief</hi><lb/><lb n="1"/>For Spartokos, Pairisades,<lb n="2"/>Apollonios, children of Leukon.<lb/><lb/><hi rend="italic">painting</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="3"/>In the archonship of Themistokles (347/6),<lb n="4"/>in the eighth prytany, of Aigeis,<lb n="5"/>for which Lysimachos son of Sosidemos<lb n="6"/>of Acharnai was secretary.<lb n="7"/>Theophilos of Halimous was chairman.<lb n="8"/>Androtion son of Andron of Gargettos proposed:<lb n="9"/>concerning what Spartokos and Pairisades have written in their letter<lb n="10"/>and what the envoys who have come from them<lb n="11"/>report, to reply to them that the Athenian<lb n="12"/>People praises Spartokos and Pairisades<lb n="13"/>because they are good men and undertake<lb n="14"/>for the Athenian People to look after<lb n="15"/>the export of grain, as their<lb n="16"/>father did, and to perform enthusiastically whatever<lb n="17"/>service the People may require; and the envoys<lb n="18"/>shall report to them that if they do these things<lb n="19"/>there is nothing that they will fail to obtain from<lb n="20"/>the Athenian People; and since they make the same grants<lb n="21"/>to the Athenians as Satyros and Leukon made,<lb n="22"/>the grants which the People made<lb n="23"/>to Satyros and Leukon shall apply to Spartokos and Pairisades;<lb n="24"/>and to crown each of them with a gold crown<lb n="25"/>at every Great Panathenaia, of a thousand drachmas;<lb n="26"/>and the Games-masters shall have the crowns<lb n="27"/>made in the year before the Great<lb n="28"/>Panathenaia, in accordance with the decree of the People<lb n="29"/>voted previously for Leukon; and to announce<lb n="30"/>that the Athenian People crowns<lb n="31"/>Spartokos and Pairisades, the children of<lb n="32"/>Leukon, for their excellence and good will towards the<lb n="33"/>Athenian People; and since they are dedicating<lb n="34"/>the crowns to Athena Polias,<lb n="35"/>the Games-masters shall dedicate<lb n="36"/>the crowns in the temple, having inscribed on them: “Spartokos<lb n="37"/>and Pairisades, children of Leukon, dedicated<lb n="38"/>to Athena having been crowned by the Athenian<lb n="39"/>People”; and the treasurer of the People<lb n="40"/>shall give to the Games-masters the money<lb n="41"/>for the crowns from the fund allocated<lb n="42"/>to the People for expenditure on decrees; but for now it shall be<lb n="43"/>for the finance officers to hand over the money for the crowns<lb n="44"/>from the military fund; and<lb n="45"/>the secretary of the Council shall inscribe this decree<lb n="46"/>on a stone stele and stand it near<lb n="47"/>the one for Satyros and Leukon; and<lb n="48"/>the treasurer of the People shall give thirty<lb n="49"/>drachmas for inscribing it; and to praise the envoys,<lb n="50"/>Sosis and Theodosios, because they take care of those<lb n="51"/>who visit the Bosporos from Athens; and<lb n="52"/>invite them to hospitality in the city hall<lb n="53"/>tomorrow; and concerning the money which is<lb n="54"/>owed to the children of Leukon, in order that<lb n="55"/>they may recover it, the presiding committee<lb n="56"/>allotted to preside in the People<lb n="57"/>on the eighteenth shall put the matter on the agenda first after the religious business, so that<lb n="58"/>they may recover the money and not have grounds for complaint against the<lb n="59"/>Athenian People; and to give the ships’ officers<lb n="60"/>that Spartokos and Pairisades ask for;<lb n="61"/>and the envoys shall give a list of the names of the<lb n="62"/>officers whom they are going to take to the secretary<lb n="63"/>of the Council; and it shall be the duty of those listed<lb n="64"/>to do all in their power<lb n="65"/>for the children of Leukon. </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II"><lb n="65"/>                Polyeuktos<lb n="66"/>son of Timokrates of Krioa proposed: in other respects<lb n="67"/>as Androtion proposed, but crown Apollonios<lb n="68"/>the son of Leukon from the same fund.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
